新聞資訊

外教社出版《公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)譯解析與規(guī)范》

2010-04-14 03:49:03

???? 近日,上海外語教育出版社出版了《公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)譯解析與規(guī)范》,該書由上海市語言文字工作委員會(huì)辦公室組織統(tǒng)籌、上海市公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì)秘書處組織編寫,上海市副市長(zhǎng)、市語委主任沈曉明擔(dān)任該書的編委會(huì)顧問并作前言。本書收集、整理了公共場(chǎng)所中常見的英語標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤,并按使用領(lǐng)域和錯(cuò)誤性質(zhì)進(jìn)行了歸類,在對(duì)其錯(cuò)誤原因進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上提供了參考譯文。該書的出版對(duì)標(biāo)識(shí)語英譯規(guī)范化具有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值和指導(dǎo)意義,為道路交通、旅游景點(diǎn)、郵政銀行、工商外貿(mào)、公共服務(wù)、公益廣告等行業(yè)對(duì)外宣傳起到積極的借鑒作用。
????? 改革開放以來,我國(guó)與世界的交流廣泛而深入。當(dāng)前,從沿海到內(nèi)地的各大城市,標(biāo)有各類告示、警示、服務(wù)信息的漢英雙語標(biāo)識(shí)已隨處可見。這為方便國(guó)際人士在華工作、學(xué)習(xí)和生活發(fā)揮了積極作用。然而遺憾的是,由于翻譯水平參差不齊,以及缺乏統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn),各地均存在很多英語使用不規(guī)范的問題,比如拼寫錯(cuò)誤、語法失誤、印刷排版不符合英語規(guī)范、譯法不符合英語使用習(xí)慣等,不但沒有方便外籍人士的工作和生活,反而影響了對(duì)外交流。公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語英語翻譯,應(yīng)遵循“信息準(zhǔn)確、行文簡(jiǎn)練、語法規(guī)范”的原則,力求以最簡(jiǎn)潔的語言表述最精確的信息。該書還設(shè)有索引,以中文標(biāo)識(shí)的漢語拼音為序,將全書收錄的例子全部列出,并標(biāo)明了其在書中的頁碼。書中提供的譯文或許仍然不是最優(yōu)的,但本書的出版必將對(duì)公共標(biāo)識(shí)的英語使用和外宣提供切實(shí)有效的幫助。

地址: 上海市虹口區(qū)大連西路558號(hào) 郵編: 200083

2020 www.shoppi-store.com All Rights Reserved.
版權(quán)所有 上海外語教育出版社有限公司?滬ICP備05013223號(hào)-1

滬公網(wǎng)安備 31010902002807號(hào)

外教社官方微信 外教社官方微博